至于为什么叫 graveyard shift 呢? 其中有一个广为流传的故事是这么说的,在十九世纪时★■★◆◆,人们有时候会不小心把还活著的人当成死人埋掉。为了避免这种悲剧发生,所以他们在每个棺材里都装上电铃,以便让这些意外醒来的「尸体」能够按铃求救。也因此必须另外安排一位仁兄晚上时在墓地 (graveyard) 里巡查,以便有人按铃时能即时通知家属◆◆★■■。所以大夜班后来就以此得名◆★◆◆,成为了 graveyard shift。至于你相不相信这种传说呢■◆? 就看你自己了。
我相信中文的「朝九晚五」这个字应该就是从英文 9-to-5 这个字直接翻过来的吧? 由于上班族的工作时间多半都是很固定从早上九点到晚上五点, 也就是指作这种朝九晚五工作的上班族。
Call in sick是一个在办公室内常会用到的片语,指的是,有人打电话来说他生病了不能来上班。有兴趣听老美讲这句话的人不妨去看★■■◆”What Women Want?”(男人百分百)这部电影,我记得他们就有用”call in sick■★”这个片语。当然啦,这种事想也知道一定有相当的比例是偷懒而不想来上班而已,不然就是员工找借口集体罢工,例如■★◆★■”Some workers called in sick to have a strike.”(有些工人藉由集体打电话请病假来罢工。)
最近失业率不断上升,我也就顺便来谈谈裁员的话题。公司要裁员的讲法有许多种◆★◆,其中最常见的不外是 layoff 这个字(如果分开来写■◆:lay off 是动词,但合起来写 layoff 则是名词)。 例如,■★■■★”Cisco issues a profit warning, plans layoffs.■★◆” (思科发布盈馀警讯,计划裁员。) 当然还可以用比较口语的讲法说,cut jobs 或是 slash jobs,例如上一句我们也可以说,”Cisco plans to cut/slash jobs.” (思科计划裁员★◆◆■★◆。)
大家看过财务报表没?上面是一大堆密密麻麻的数字,告诉你公司的资产有多少,折旧多少,应收帐款多少。但是这些都不是最重要的,最重要的在最最下面那一行(bottom line)■■■★,叫净赚(Net earnings)告诉你这家公司总共加起来到底是赚钱还是赔钱,(这其实才是最重要的◆◆★,不是吗★■◆?)所以bottom line这个字后来就变成了有‘最重要的是…’的意思。例如,商场上有句名言■★,”In business■★, If you don’t take care of your customers, somebody else will■★◆■★◆. And that is the bottom line.”(如果你不关心你的顾客的话,其他的人会,这是最重要的原则。)另外bottom line也有◆■◆◆★■‘最后的底限’,★◆◆‘不能再退让的原则’的意思◆◆。例如★◆■■★,老板可以告诫员工★■★■,”Bottom line■■■★■: We have to ship this order by Friday.■★★◆■■”(我最后的底限是,我们必须在星期五前运交这批货。)
其实”What are you up to?”还有许多其它的意思★◆,在此不一一列举,不过还有一个比较常用的解释是,‘进展的如何了★■◆■?’例如朋友告诉你他正在写一部武侠小说,(就像我的labmate一样)■★◆◆,你就可以问他。★★■”What are you up to?”(进展的如何了)而他的回答可能是■★,★★◆■◆★”I am writing Chapter 3 now.” 我现在正在写第三章呢。
要是真的不幸在美国被裁员了怎么办?先记住两句话再说, 第一句是, ■◆“Whose decision was this?■■◆★★■” (这是谁的决定?) 俗语说冤有头债有主,先问清楚了是谁动你的★■■◆★,将来要把汽车轮胎放气才知道要放哪一台。另一句话就是,”I am between jobs.★◆◆◆★■” 这句话在找新工作时很好用★★◆◆。人家问你现在在作什么■◆★,你不要呆呆地说,”I just got laid off.” 多难听啊!你应该说◆◆■■★,”I am between jobs.” 我正好在两个工作间的空档。
我知道有许多许多的人,对于某一种概念学会了一种说法之后,从此就只会用这种说法,例如“你在忙吗?”这个句子■◆◆◆■■,很多人在国中起就知道要说,”Are you busy?”讲到了来美国留学三年,他还是只会说”Are you busy★■◆■?”。
英文里加班叫 work overtime。例如别人喊你今晚出去吃饭◆◆■◆★★,你说,”Sorry, I have to work overtime.★◆◆” 就是告诉他,很抱歉, 我今晚要加班■◆。不过有趣的是, 除了「加班」可以叫 overtime,加班费也可以叫 overtime★★。例如你可以大声地告诉老板◆■◆★, “You have to pay me overtime!■■★◆■◆” (你必须要付我加班费■◆。) 不过现在时机歹歹◆★◆■■◆, 我看还是小声讲就好了.
中国人喜欢红色,所以股市大涨时盘面上都是红通通的一片。不过欧美国家对红色的认知则大不相同,红色就表示亏损★◆■◆,赤字。像之前提到的bottom line如果是用红笔写的◆★★◆,那就是表示公司整体上来说是赔钱的◆■■◆■。相反的如果是用黑笔写的,则表示是赚钱的。所以我们常可以听到in the red 或是in the black这样的讲法,其实就是指公司赚不赚钱。当然啦,我们也可以用最简单的讲法,lose money和make money或是形容词unprofitable和profitable来表示赔钱或赚钱。例如,这家公司是赚钱的,你可以说,★■■◆★”This company is in the black◆★■”,”The comapny is making money◆◆.”或是”The company is profitable■★★◆”都可以■◆◆◆■◆。
其实有时候我们的眼界要放广一点,对于同一个概念要有不同的变化,就像是■★★★”Are you busy■■?■◆◆★”这句话,其实老美也很常用”In the middle of something?★◆★◆★”,(但这句话比较接近于”Are you busy right now★◆■◆◆?★◆■◆”是问人家◆■◆◆‘现在’是不是正在忙?◆◆”Are you busy?”的含意比较广,也可指‘最近’忙不忙?)大家不要小看这么小小的变化,如果你除了”Are you busy?★■■◆”之外◆★,有时还懂得刻意去用”In the middle of something■◆?”我相信你的英文说出来就会跟别人不一样。举个例子吧★◆◆,办公室里想找人八卦,又怕人家正在忙,这时你就可以问他:”In the middle of something?”(正在忙吗★■◆?)
跟上面的例子一样◆★★◆★,★■★★◆‘你正在做什么啊?’这句话通常我们就只会说,”What are you doing?■★”这样子不会很无聊吗?其实有时我们可以换句话说■◆★★■◆,例如:★◆★◆◆■”What are you up to★★■★★◆?”同样也是问人家你正在做什么◆◆■◆■★?承上例■■★◆◆,假设你在办公室里,你想找人八卦★★■◆,所以问同事,”In the middle of something◆★■★?”他回答,”Kind of.◆■★■”(算是吧。)这时你就可以打破砂锅问到底,■★◆”What are you up to★■◆★★?”(那你最近在忙什么啊◆◆■■?) 另外有时候老美见面时也会问■◆”What are you up to?★★■◆◆”意思就是问你最近在做什么啊★■★◆?跟另一句问候语 “What’s up★★?★■”意思上很接近■◆★■◆★,但是你要听对方的语气喔!有时候”What are you up to?”指的虽然还是”What are you doing■★◆■■★?★★★★■◆”但它却是★■◆‘你在搞什么鬼啊?’的意思喔!例如当你看到别人在乱翻你的东西,你就可以责问他,”Hey★◆■★,what are you up to?”也就是骂他‘你在搞什么鬼啊★■■■★■?’或是像电影 Blow 里毒贩的老爸骂他的儿子■◆,■★◆”I know what you are up to.◆★◆■”(我知道你在干些什么勾当■■◆。)以上这些例子里■◆◆,■■◆◆”What are you up to?”完全可以用”What are you doing?”来取代★◆,只不过因为我们在说话时要力求变化,所以要多学几种不同的讲法。
讲到这个profitable让我不得不提醒大家non-profit这个字◆■,因为常常有人会搞错★★◆■。Non-profit这个字指的并不是说不赚钱的,而是说‘非营利性质的◆★’★■◆■,例如,像消费者文教基金会我们就可以说他是一个non-profit organization,非营利机构,这种组织就不是以赚钱为目的。但nonprofitable的话则是指不赚钱的就等于unprofitable或是 non-profit-making■■◆★■.
中广网北京5月24日消息 作为一个白领 在办公室里会经常用哪些英语语句?